New Clear Explanation Japanese Dictionary (2020)

The Shin Meikai and its slipcase.

General Details

Title: 新迷解国語辞典 第八版 (New Clear Explanation Japanese Dictionary 8th Edition)
Volumes: 1
Language: Japanese
Publisher: 三省堂 (Sanseido)
Year: 2020
Pages: 1,741


The eighth edition of the Shin Meikai (Clear Explanation) was released on November 19th of this year, 9 years after the seventh edition appeared. It comes in its normal red edition (which is the one I purchased), as well as blue- and white-cover editions, a compact edition, a leather edition, and, releasing next year, (larger-sized) desk and large-print editions. Each has the exact same page count and contents; the normal, compact, and large-size editions differ in paper and font size. I cannot imagine how small the print of the compact edition must be, as the font in the normal edition is very tiny. I wonder if I should have spent the extra amount (and the extra wait time) to get one of the larger editions.

The Shin Meikai (Wikipedia) is a very popular dictionary - the advertising strip on the slipcase claims that it is, in fact, the bestselling Japanese language dictionary. It contains approximately 79,000 entries. One reason for its fame is that a lot of the definitions read more like commentary than the standard objective definitions in other dictionaries, many written by (now-deceased) chief editor Yamada Tadao. Building on this, marketing materials around the eighth edition have emphasized that this is a "thinking dictionary." This reminds me of the little asides Samuel Johnson included in his dictionary in entries like oats, lexicographer, and patron.

"The Thinking Dictionary"

If I lived in Japan, I could return the survey postcard included inside of the dictionary for a chance to win one of the above figures. Or a keychain.

The Shin Meikai tries to keep up with the times, and so this new edition includes new entries for words like "LGBT," "hate speech," "dad joke," etc. Existing entries are updated to reflect the times as well. One of Yamada-san's most quoted entries is 恋愛, or "love/romance." In the eighth edition, the previous phrase "partner of the opposite sex" has been updated to reflect the fact that love can exist outside of a heteronormative gender binary. Here is the entry from page 1668; the translation follows the short explanation of a typical entry's layout.

*れんあい 0 【恋愛】ーする(自サ)特定の相手に対して他の全てを犠牲にしても悔い無いと思い込むような愛情をいだき、常に相手のことを思っては、二人だけでいたい、二人だけの世界を分かち合いたいと願い、それがかなえられたと言っては喜び、ちょっとでも疑念が生じれば不安になるといった状態に身を置くこと。「熱烈なーの末に結ばれた二人/ー結婚5・ー小説5・ー至上主義8

The asterisk indicates that this is a common, "important" word. Very important words get two asterisks. The 0 enclosed in a square is a reference to the special accent guide found on the inside back cover and in an appendix, serving as a guide for when to raise or lower pitch. The 【】thick square brackets contain the proper kanji spelling of the word; in many entries these are also used to list idiomatic phrases. The ーする indicates that this noun can also be used as a verb by way of the helping verb する ("to love"). When used as a verb, (自サ)indicates that this is an intransitive verb that conjugates as する does. The definition then follows:

Putting yourself in a state where you give affection to a designated partner without regret and at the expense of everything else, always thinking about your partner, wanting to be alone together, wanting to share a world with just the two of you, feeling the joy of saying that this has been granted, and becoming anxious when even small doubts arise.

This is followed by some sample phrases (and if the pitch accent in these combinations differs from what was initially given in the headword, that change is indicated with a new set of enclosed numbers) - in this case the examples include "tying the knot at the end of a passionate love affair", "a love marriage," "romance novel," "love for love's sake."

Other features of this dictionary include basic kanji information and a guide to counting words. I can say that this is officially my first reference work to contain mention of the pandemic we are currently in; here, for example, is the entry for "coronavirus" from page 564:

コロナウイルス54〔coronavirus太陽のコロナのように見えることから〕人や動物で感染症を起こすウイルス。ヒトコロナウイルスの中には、サーズ(SARS)やマーズ(MERS)、二〇二〇年に大流行した新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の病原体などがある。「SARSー87・MERSー87

Coronavirus. [coronavirus from the fact that it looks like the corona of the sun] A virus that causes infection in humans and animals. Among human coronaviruses are pathogens like SARS, MERS, and the new infectious coronavirus strain (COVID-19) that is a widespread outbreak in the year 2020. "SARS coronavirus", "MERS coronavirus."

One nice feature of these "thoughtful" definitions is that the entries for animals are done in such a way as to give you a well-rounded impression of the thing. There are no pictures in this dictionary at all, so relying on the definition alone may result in some medieval-like interpretations of unfamiliar creatures, but you can get acquire a hint of feeling for the nature of the beast. Here, to illustrate, is the entry for かめ, or "turtle," from page 302. The かぞえ方 section after the definition is explaining which counter words can be used for turtles.

かめ 1 【亀】〔「〈龜」の俗体〕多く水にすむ爬虫類。堅くて丸い甲羅を持ち、敵に襲われると、頭・尾・四足をその中に隠す。背中の模様は六角形。ツルとともに長生きすると考えられる動物の代表。冬眠する。かぞえ方一匹・一頭

A type of reptile which mostly lives in water. They have a strong, round shell, into which they can hide their head, tail, and four legs when threatened by danger. The patterns on their backs are hexagonal. Along with cranes, they are one of the animals associated with longevity. They hibernate.

Sample Entries

In order to provide a common ground for comparison between the various reference works in this guide, I attempt to look up the same two terms in each: "umbrella" and "Saint Louis." "Saint Louis" is not in here, although there is an appendix with details on the countries of the world. かさ、 or "umbrella," can be found on page 266:

*かさ 1 【〈笠】㊀ 雨・雪・日光などを防ぐために、頭の上に載せる、△半球面状(山形)の(大きな)かぶり物。「ーをかぶる/電灯のー〔=おおい〕/マツタケのー」㊁塀など、屋外に設けるものの一端にかぶせうもの。「灯籠のー石/戸袋のー板」【ーに着る】自分に有力な後ろ楯があるのをいいことにして、大きな態度をとる。【ーの台が飛ぶ】㊀首を斬られる。㊁免職になる。【傘】雨・雪・日光などを防ぐために、柄を手で持って頭の上にかざすもの。開けば半球面状になり、用の無い時はたたむ。からかさ・こうもりがさ・日がさなど。「ーを差す/米国の核のー〔=核兵器の威力による安全保障〕の下になる」〔は「かぶりがさ4」、は「差しがさ3」と言って区別した〕かぞえ方は一枚・一蓋。は一本

Umbrella 1.(笠 - "umbrella hat") a. A (large) hemispherical (mountain-shaped) object placed on top of the head in order to protect against the rain, snow, sunlight, etc. "To wear an umbrella-hat," "an umbrella light (=cover)," "Matsutake mushroom umbrella." b. A thing placed on the end of a thing set up outdoors, like a wall. "The capping stone of a garden lantern," "shutter box cap plate" [To wear an umbrella hat] To have an arrogant attitude, by claiming that you have an influential supporter. [The umbrella hat stand flies] a. To be decapitated. b. To be fired. 2. A thing held above the head by means of a grip in the hand in order to protect from the rain, snow, sunshine, etc. When opened, it is becomes hemispherical, and it folds up when not needed. Bamboo-and-paper umbrellas, western-style umbrellas, parasols, etc. "To hold an umbrella," "To be under the American nuclear umbrella (=security agreement leaning on the power of nuclear weapons)"

Police

I am currently in the United States, where over the past few months there have been numerous protests against police brutality (that have then been met with even more police brutality...), which have called for defunding the police. Given the US's relative lack of social programs, things that would be better handled by mental health, social workers, etc. fall under the police's umbrella, and they tend to overreact, armed to the teeth as they are with military surplus equipment, with violence and force, even though, I would argue, their main duty should be to preserve the lives of the people in their districts, especially those who may or may not be guilty of a crime. I thought it might be interesting, given these recent debates, to see how the police were viewed over a hundred years ago.

In Samuel Johnson's 1755 Dictionary of the English Language, police doesn't necessarily refer to a specific body of people, but includes generally "the regulation and government of a city or country, so far as regards the inhabitants".

Johnson notes that the word police comes from the French; the beginning of the 11th edition Encyclopædia Britannica article on the subject notes that the "word was adopted in English in the 18th century and was disliked as a symbol of foreign oppression". The article on police can be found in volume 21, spanning across pages 978 through 981. It is interesting to see how often abuses of power or the employment of the police as an oppressive force against the citizenship is mentioned. Here are some choice excerpts:

A French king, Charles V., is said to have been the first to invent a police, 'to increase the happiness and security of his people.' It developed into an engine of horrible oppression, and as such was repugnant to the feelings of a free people.

[...]

The state of London at that date [~1770], and indeed of the whole country at large, was deplorable. Crime was rampant, highwaymen terrorized the roads, footpads infested the streets, burglaries were of constant occurrence, river thieves on the Thames committed depredations wholesale. The watchmen appointed by parishes were useless, inadequate, inefficient and untrustworthy, acting often as accessories in aiding and abetting crime. Year after year the shortcomings and defects were emphasized and some better means of protection were constantly advocated. [...] The crying need for reform and the introduction of a proper police was admitted by the government in 1829, when Sir Robert Peel laid the foundation of a better system. Much opposition was offered to the scheme, which was denounced as an insidious attempt to enslave the people by arbitrary and tyrannical methods. The police were to be employed, it was said, as the instruments of a new despotism, the enlisted members of a new standing army, under the centralized authority, riding roughshod over the peaceable citizens. But the guardians of order, under the judicious guidance of such sensible chiefs as Colonel Rowan and Sir Henry Maine, soon lived down the hostility first exhibited, and although one serious and lamentable collision occurred between the mob and the police in 1833, it was agreed two years later that the new police was rapidly diminishing, and that it had fully answered the purpose for which it was formed.

[...]

The aim and object of the police force remain the same as when first created, but its functions have been varied and extended in scope and intention. To secure obedience to the law is a first and principal duty; to deal with breaches of the rules made by authority, to detect, pursue and arrest offenders. Next comes the preservation of order, the protection of all reputable people, and the maintenance of public peace by checking riot and disturbance or noisy demonstration, by enforcing the observance of the thousand and one regulations laid down for the general good. The police have become the ministers of a social despotism resolute in its watchful care and control of the whole community, well-meaning and paternal, although when carried to extreme length the tendency is to diminish self-reliance and independence in the individual. The police are necessarily in close relation with the state; they are the direct representatives of the supreme government, the servants of the Crown and legislature. In England every constable when he joins the force makes a declaration and swears that he will serve the sovereign loyally and diligently, and so acquires the rights and privileges of a peace officer of and for the crown. The state employs police solely in the interests of the public welfare. No sort of espionage is attempted, no effort made to penetrate privacy; no claim to pry into the secret actions of law-abiding persons is or would be tolerated; the agents of authority must not seek information by underhand or unworthy means. In other countries the police system has been worked more arbitrarily; it has been used to check free speech, to interfere with the right of public meetings, and condemn the expression of opinion hostile to or critical of the ruling powers. An all-powerful police, minutely organized, has in some foreign states grown into a terrible engine of oppression and made daily life nearly intolerable. In England the people are free to assemble as they please, to march in procession through the streets, to gather in open spaces, to listen to the harangues, often forcibly expressed, of mob orators, provided always that no obstruction is caused or that no disorder or breach of the peace is threatened.

[...]

France. — It is a matter of history that under Louis XIV., who created the police in Paris, and in succeeding times, the most unpopular and unjustifiable use was made of police as a secret instrument for the purposes of despotic government. Napoleon availed himself largely of police instruments, especially through his minister Fouché. On the restoration of constitutional government under Louis Philippe, police action was less dangerous, bu the danger revived under the second empire. [...] The regular police organization, which preserves order, checks evil-doing, and 'runs-in' malefactors, falls naturally and broadly into two grand divisions, the administrative and the active, the police 'in the office' and the police 'out of doors.' The first attends to the clerical business, voluminous and incessant. An army of clerks in the numerous bureaus, hundreds of patient government employés, the ronds de cuir, as they are contemptuously called, because they sit for choice on round leather cushions, are engaged constantly writing and filling in forms for hours and hours, day after day. The active army of police out of doors, which constitutes the second half of the whole machine, is divided into two classes: that in uniform and that in plain clothes. Every visitor to Paris is familiar with the rather theatrical-looking policeman, in his short frock-coat or cape, smart képi cocked on one side of his head, and with a sword by his side.

[...]

Russia was till lately the most police-ridden country in the world; not even in France in the worst days of the monarchy were the people so much in the hands of the police. To give some idea of the wide-reaching functions of the police the power assumed in matters momentous and quite insignificant, we may quote from the list of circulars issued by the minister of the interior to the governors of the various provinces during four recent years. The governors were directed to regulate religious instruction in secular schools, to prevent horse-stealing, to control subscriptions collected for the holy places in Palestine, to regulate the advertisements of medicines and the printing on cigarette papers, to examine the quality of quinine soap and overlook the cosmetics and other toilet articles — such as soap, starch, brillantine, tooth-brushes and insect-powder — provided by chemists. They were to issue regulations for the proper construction of houses and villages, to exercise an active censorship over published price-lists and printed notes of invitation and visiting cards, as well as seals and rubber stamps. All private meetings and public gatherings, with the expressions of opinion and the class of subjects discussed, were to be controlled by the police.

The Rainbow Japanese-English Dictionary

General Details

Title: 小学生のためのレインボー和英辞典 (The Rainbow Japanese-English Dictionary)
Volumes: 1
Language: Japanese
Publisher: Gakken
Year: 1990
Pages: 272


The 小学生のためのレインボー和英辞典 (literally: The Rainbow Japanese English Dictionary for Elementary School Students) is a small, but immensely colorful and cute bilingual dictionary. According to the introductory material, it includes 2,535 main entries and approximately 3,400 total words. There are a large number of themed guides to conversation ("Various Greetings") and details ("Fish", "Insects", etc).

Each entry presents the headword in kana and, where applicable, kanji and then provides a simple English definition. Many entries are accompanied by a sample phrase or sentence, and 95%+ of them are accompanied by an illustration. There is a katakana guide to pronunciation above the English with the word stress bolded. One thing I particularly like about this dictionary is that it knows its target audience - if I were to ask my kid what word she wanted to look up in a dictionary, I know exactly what sorts of things she would pick: gas, butt, poop... if it's in a Captain Underpants book, it's also in here.

There are a few fun bonus-features in this dictionary. On certain pages, the lower-left-hand corner of the left page features a blue lizard in a baseball hat with the text "Where am I?" - meaning that a smaller version of that blue lizard is hidden somewhere on the two-page spread. In the lower-right-hand corner are a series of images which, in a slowed-down flip-book fashion, tell the story of a family's ill-fated trip to the beach and shark encounter. This is truly the sort of work that all children's dictionaries should aspire to emulate.

Sample Entries

I attempt to look up the same entries in every reference work featured on this site, to allow for a fair comparison: "Saint Louis" and "umbrella." Saint Louis does not appear in this book (which makes sense, given its limited scope and target audience), but "umbrella" appears on page 60:

かさ 傘 an umbrellaアン アンブ